NÁZVOSLOVÍ V OBLASTI METROLOGIE A ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY
Vědecké články | 2012 | Chemické listyInstrumentaceZaměřeníVýrobce
Jednotná terminologie v oblasti metrologie a zabezpečování kvality je nezbytná pro jednoznačnou komunikaci mezi fyziky, chemistry, laboratorními lékaři i průmyslovými specializacemi. Umožňuje přesné vyjadřování klíčových konceptů jako nejistota měření, preciznost, pravdivost a přesnost, což je základ pro srovnatelné a spolehlivé výsledky.
Článek shrnuje vývoj metrologické terminologie v chemii od předchozích českých i mezinárodních verzí po třetí vydání Mezinárodního metrologického slovníku (VIM 3). Popisuje význam nových českých překladů zásadních termínů, formy publikace VIM 3 a dopad na praxi analytické chemie a laboratorní medicíny.
Autoři provedli systematickou analýzu mezinárodních dokumentů VIM (ISO/IEC Guide 99, JCGM 200), českých norem (ČSN, TNI) a publikačních zdrojů (Eurachem, Sborníky TH). Vybrané termíny byly zpracovány ve formě tabulky s českými a anglickými ekvivalenty pro klíčové pojmy metrologie a zabezpečování kvality.
Sjednocená terminologie zlepšuje kvalitu psaní technických norem, umožňuje přesnější interpretaci výsledků, podporuje výuku v akademické i průmyslové sféře a posiluje systém zabezpečování jakosti v analytických laboratořích.
Očekává se další začlenění jednotné terminologie do nových ISO a OIML norem, vznik elektronických slovníků a glosářů, rozvoj vzdělávacích modulů a aplikace v nových oblastech jako forenzní vědy, potravinářství či molekulární biologie.
Implementace jednotné metrologické terminologie na základě VIM 3 a jeho českého překladu je klíčová pro srovnatelnost a důvěryhodnost analytických dat. Úspěch závisí na široké spolupráci odborné veřejnosti, normotvorbě i integraci do výuky.
Souhrn
Význam tématu
Jednotná terminologie v oblasti metrologie a zabezpečování kvality je nezbytná pro jednoznačnou komunikaci mezi fyziky, chemistry, laboratorními lékaři i průmyslovými specializacemi. Umožňuje přesné vyjadřování klíčových konceptů jako nejistota měření, preciznost, pravdivost a přesnost, což je základ pro srovnatelné a spolehlivé výsledky.
Cíle a přehled článku
Článek shrnuje vývoj metrologické terminologie v chemii od předchozích českých i mezinárodních verzí po třetí vydání Mezinárodního metrologického slovníku (VIM 3). Popisuje význam nových českých překladů zásadních termínů, formy publikace VIM 3 a dopad na praxi analytické chemie a laboratorní medicíny.
Použitá metodika
Autoři provedli systematickou analýzu mezinárodních dokumentů VIM (ISO/IEC Guide 99, JCGM 200), českých norem (ČSN, TNI) a publikačních zdrojů (Eurachem, Sborníky TH). Vybrané termíny byly zpracovány ve formě tabulky s českými a anglickými ekvivalenty pro klíčové pojmy metrologie a zabezpečování kvality.
Hlavní výsledky a diskuse
- VIM 3 poprvé zahrnuje formulace přizpůsobené chemickým měřením a laboratorní medicíně.
- Zavedení nových českých termínů: precision → preciznost, trueness → pravdivost, accuracy → přesnost.
- Odstranění dřívějších rozporů mezi terminologiemi klasické metrologie a analytické chemie.
- Dvojkolejná publikace (ISO/IEC, JCGM a český překlad TNI) zvyšuje dostupnost a podporuje jednotné používání.
- Tabulární přehledy klíčových metrologických a QA pojmů usnadňují orientaci v rozsáhlém dokumentu.
Přínosy a praktické využití metody
Sjednocená terminologie zlepšuje kvalitu psaní technických norem, umožňuje přesnější interpretaci výsledků, podporuje výuku v akademické i průmyslové sféře a posiluje systém zabezpečování jakosti v analytických laboratořích.
Budoucí trendy a možnosti využití
Očekává se další začlenění jednotné terminologie do nových ISO a OIML norem, vznik elektronických slovníků a glosářů, rozvoj vzdělávacích modulů a aplikace v nových oblastech jako forenzní vědy, potravinářství či molekulární biologie.
Závěr
Implementace jednotné metrologické terminologie na základě VIM 3 a jeho českého překladu je klíčová pro srovnatelnost a důvěryhodnost analytických dat. Úspěch závisí na široké spolupráci odborné veřejnosti, normotvorbě i integraci do výuky.
Reference
- Barek J., Janoš P., Koruna I., Meloun M., Plzák Z., Skácel F., Suchánek M., Tichý J., Vilímec J., Vláčil F., Zima T.: Chem. Listy 94, 439 (2000).
- ISO/IEC Guide 99: International Vocabulary of Metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM). ISO, Genève 2007.
- JCGM 200 – International Vocabulary of Metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM), BIPM & JCGM, 2008.
- ČSN 01 0115: Mezinárodní slovník základních a všeobecných termínů v metrologii. ČNI, Praha 1996.
- Symboly veličin a názvosloví používané v analytické chemii. Academia, Praha 1973.
- TNI 01 0115: Mezinárodní metrologický slovník – Základní a všeobecné pojmy a přidružené termíny (VIM). ÚNMZ, Praha 2009.
- Terminologie v oblasti metrologie. Sborníky technické harmonizace, svazek 21, 2010.
- Metrologická terminologie v klinické a analytické laboratoři. SekK/Eurachem, 2011.
- Eurachem Guide: Terminology in Analytical Measurement – Introduction to VIM 3. Barwick V.J., Prichard E., eds., 2011.
- ČSN EN ISO 9000: Slovník managementu kvality. ČNI, Praha 2006.
- ČSN EN ISO/IEC 17000: Posuzování shody – Slovník a základní principy. ČNI, Praha 2005.
- ČSN ISO 3534-2: Statistika – Slovník a značky – Část 2: Aplikovaná statistika. ÚNMZ, Praha 2010.
- ČSN EN ISO/IEC 17043: Posuzování shody – Všeobecné požadavky na zkoušení způsobilosti. ÚNMZ, Praha 2010.
Obsah byl automaticky vytvořen z originálního PDF dokumentu pomocí AI a může obsahovat nepřesnosti.
Podobná PDF
Jak překládat precision, accuracy a trueness?
2018||Technické články
Metodický list 2 EURACHEM-ČR 2018 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Jak překládat precision, accuracy a trueness? V České republice se metrologické názvosloví potýkalo se specifickým problémem, jímž je nejednotnost překladů i některých základních metrologických termínů. Jedná se především o používání českých…
Klíčová slova
měření, měřeníveličiny, veličinytermínů, termínůnejistota, nejistotaeurachem, eurachemmeasurement, measurementuncertainty, uncertaintypreciznost, preciznostshody, shodyzákladních, základníchhodnotou, hodnotoupřekladů, překladůekvivalent, ekvivalentmetrologických, metrologickýchmezi
Terminologie vzorkování
2018||Technické články
Metodický list 4 EURACHEM-ČR 2018 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Terminologie vzorkování Správný odběr vzorku je kritickým krokem pro platnost dané analýzy. Abychom se o tomto kroku mohli jednoznačně dohodnout, k tomu slouží terminologie vzorkování. Autorům je jasné, že nelze vytvořit…
Klíčová slova
nebo, nebovzorkování, vzorkovánívzorku, vzorkuvzorek, vzoreksampling, samplingodběru, odběrueurachem, eurachemdefinice, definicetermín, termínpostup, postupvztahující, vztahujícípro, proodběr, odběrzkušební, zkušebnímateriálu
Přístroje a další vybavení analytické laboratoře
2014||Technické články
Metodický list 11 EURACHEM-ČR 2014 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Přístroje a další vybavení analytické laboratoře Charakterizace výkonnosti analytického měřicího postupu je jedním z důležitých znaků analytického měřicího systému, zejména pro rozhodování o jeho vhodnosti pro daný účel. V současné době…
Klíčová slova
kvalifikace, kvalifikacekalibrace, kalibraceeurachem, euracheminstrumentace, instrumentacepřístroje, přístrojepostupu, postupuměřicího, měřicíhoměření, měřeníanalytické, analytickéměřidel, měřidelověření, ověřenívybavení, vybavenísystematickou, systematickouchybu, chybumetrologické
Mluvíte a my chápeme - jak ven z věže babylonské
2016||Technické články
Problém Mluvíte a my chápeme jak ven z věže babylonské Žijeme ve „světové vesnici’’, ale jsme různí a komunikujeme různými jazyky. I když lidé mluví stejným jazykem, stejná slova se mohou používat v různých významech. Vezměte například různá použití anglického…
Klíčová slova
pravdivosti, pravdivostipreciznosti, preciznostiměření, měřenípojetí, pojetítěsnost, těsnostodpovídá, odpovídápro, provim, vimtermíny, termínyšpatné, špatnépochopení, pochopenínebo, nebovýsledku, výsledkueurachem, eurachemvás