LCMS
Další informace
WebinářeO násKontaktujte násPodmínky užití
LabRulez s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Obsah dostupný pod licencí CC BY-SA 4.0 Uveďte původ-Zachovejte licenci.

NÁZVOSLOVÍ V OBLASTI METROLOGIE A ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY

Vědecké články | 2012 | Chemické listyInstrumentace
Zaměření
Výrobce

Souhrn

Význam tématu


Jednotná terminologie v oblasti metrologie a zabezpečování kvality je nezbytná pro jednoznačnou komunikaci mezi fyziky, chemistry, laboratorními lékaři i průmyslovými specializacemi. Umožňuje přesné vyjadřování klíčových konceptů jako nejistota měření, preciznost, pravdivost a přesnost, což je základ pro srovnatelné a spolehlivé výsledky.

Cíle a přehled článku


Článek shrnuje vývoj metrologické terminologie v chemii od předchozích českých i mezinárodních verzí po třetí vydání Mezinárodního metrologického slovníku (VIM 3). Popisuje význam nových českých překladů zásadních termínů, formy publikace VIM 3 a dopad na praxi analytické chemie a laboratorní medicíny.

Použitá metodika


Autoři provedli systematickou analýzu mezinárodních dokumentů VIM (ISO/IEC Guide 99, JCGM 200), českých norem (ČSN, TNI) a publikačních zdrojů (Eurachem, Sborníky TH). Vybrané termíny byly zpracovány ve formě tabulky s českými a anglickými ekvivalenty pro klíčové pojmy metrologie a zabezpečování kvality.

Hlavní výsledky a diskuse


  • VIM 3 poprvé zahrnuje formulace přizpůsobené chemickým měřením a laboratorní medicíně.
  • Zavedení nových českých termínů: precision → preciznost, trueness → pravdivost, accuracy → přesnost.
  • Odstranění dřívějších rozporů mezi terminologiemi klasické metrologie a analytické chemie.
  • Dvojkolejná publikace (ISO/IEC, JCGM a český překlad TNI) zvyšuje dostupnost a podporuje jednotné používání.
  • Tabulární přehledy klíčových metrologických a QA pojmů usnadňují orientaci v rozsáhlém dokumentu.

Přínosy a praktické využití metody


Sjednocená terminologie zlepšuje kvalitu psaní technických norem, umožňuje přesnější interpretaci výsledků, podporuje výuku v akademické i průmyslové sféře a posiluje systém zabezpečování jakosti v analytických laboratořích.

Budoucí trendy a možnosti využití


Očekává se další začlenění jednotné terminologie do nových ISO a OIML norem, vznik elektronických slovníků a glosářů, rozvoj vzdělávacích modulů a aplikace v nových oblastech jako forenzní vědy, potravinářství či molekulární biologie.

Závěr


Implementace jednotné metrologické terminologie na základě VIM 3 a jeho českého překladu je klíčová pro srovnatelnost a důvěryhodnost analytických dat. Úspěch závisí na široké spolupráci odborné veřejnosti, normotvorbě i integraci do výuky.

Reference


  1. Barek J., Janoš P., Koruna I., Meloun M., Plzák Z., Skácel F., Suchánek M., Tichý J., Vilímec J., Vláčil F., Zima T.: Chem. Listy 94, 439 (2000).
  2. ISO/IEC Guide 99: International Vocabulary of Metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM). ISO, Genève 2007.
  3. JCGM 200 – International Vocabulary of Metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM), BIPM & JCGM, 2008.
  4. ČSN 01 0115: Mezinárodní slovník základních a všeobecných termínů v metrologii. ČNI, Praha 1996.
  5. Symboly veličin a názvosloví používané v analytické chemii. Academia, Praha 1973.
  6. TNI 01 0115: Mezinárodní metrologický slovník – Základní a všeobecné pojmy a přidružené termíny (VIM). ÚNMZ, Praha 2009.
  7. Terminologie v oblasti metrologie. Sborníky technické harmonizace, svazek 21, 2010.
  8. Metrologická terminologie v klinické a analytické laboratoři. SekK/Eurachem, 2011.
  9. Eurachem Guide: Terminology in Analytical Measurement – Introduction to VIM 3. Barwick V.J., Prichard E., eds., 2011.
  10. ČSN EN ISO 9000: Slovník managementu kvality. ČNI, Praha 2006.
  11. ČSN EN ISO/IEC 17000: Posuzování shody – Slovník a základní principy. ČNI, Praha 2005.
  12. ČSN ISO 3534-2: Statistika – Slovník a značky – Část 2: Aplikovaná statistika. ÚNMZ, Praha 2010.
  13. ČSN EN ISO/IEC 17043: Posuzování shody – Všeobecné požadavky na zkoušení způsobilosti. ÚNMZ, Praha 2010.

Obsah byl automaticky vytvořen z originálního PDF dokumentu pomocí AI a může obsahovat nepřesnosti.

PDF verze ke stažení a čtení
 

Podobná PDF

Toggle
Jak překládat precision, accuracy a trueness?
Metodický list 2 EURACHEM-ČR 2018 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Jak překládat precision, accuracy a trueness? V České republice se metrologické názvosloví potýkalo se specifickým problémem, jímž je nejednotnost překladů i některých základních metrologických termínů. Jedná se především o používání českých…
Klíčová slova
měření, měřeníveličiny, veličinytermínů, termínůnejistota, nejistotaeurachem, eurachemmeasurement, measurementuncertainty, uncertaintypreciznost, preciznostshody, shodyzákladních, základníchhodnotou, hodnotoupřekladů, překladůekvivalent, ekvivalentmetrologických, metrologickýchmezi
Terminologie vzorkování
Terminologie vzorkování
2018||Technické články
Metodický list 4 EURACHEM-ČR 2018 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Terminologie vzorkování Správný odběr vzorku je kritickým krokem pro platnost dané analýzy. Abychom se o tomto kroku mohli jednoznačně dohodnout, k tomu slouží terminologie vzorkování. Autorům je jasné, že nelze vytvořit…
Klíčová slova
nebo, nebovzorkování, vzorkovánívzorku, vzorkuvzorek, vzoreksampling, samplingodběru, odběrueurachem, eurachemdefinice, definicetermín, termínpostup, postupvztahující, vztahujícípro, proodběr, odběrzkušební, zkušebnímateriálu
Přístroje a další vybavení analytické laboratoře
Metodický list 11 EURACHEM-ČR 2014 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Přístroje a další vybavení analytické laboratoře Charakterizace výkonnosti analytického měřicího postupu je jedním z důležitých znaků analytického měřicího systému, zejména pro rozhodování o jeho vhodnosti pro daný účel. V současné době…
Klíčová slova
kvalifikace, kvalifikacekalibrace, kalibraceeurachem, euracheminstrumentace, instrumentacepřístroje, přístrojepostupu, postupuměřicího, měřicíhoměření, měřeníanalytické, analytickéměřidel, měřidelověření, ověřenívybavení, vybavenísystematickou, systematickouchybu, chybumetrologické
Mluvíte a my chápeme - jak ven z věže babylonské
Problém Mluvíte a my chápeme jak ven z věže babylonské Žijeme ve „světové vesnici’’, ale jsme různí a komunikujeme různými jazyky. I když lidé mluví stejným jazykem, stejná slova se mohou používat v různých významech. Vezměte například různá použití anglického…
Klíčová slova
pravdivosti, pravdivostipreciznosti, preciznostiměření, měřenípojetí, pojetítěsnost, těsnostodpovídá, odpovídápro, provim, vimtermíny, termínyšpatné, špatnépochopení, pochopenínebo, nebovýsledku, výsledkueurachem, eurachemvás
Další projekty
GCMS
ICPMS
Sledujte nás
Další informace
WebinářeO násKontaktujte násPodmínky užití
LabRulez s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Obsah dostupný pod licencí CC BY-SA 4.0 Uveďte původ-Zachovejte licenci.